venerdì 6 agosto 2010
"Il Cavallerizzo Mirabolante."
Etienne Beudant: - "il fenomeno".
"Beudant è il più straordinario cavallerizzo che abbia mai incontrato - non ne conosco altri che possano reggere il confronto - Ho visto Mabrouk, il suo lavoro d'alta scuola tendeva all'inverosimile."
Voici le passage d’une lettre que le Général Decarpentry adresse à Beudant en 1920 :
Ecco uno stralcio di una lettera del generale Decarpentry indirizzata a Beudant nel 1920: -
« … Permettez-moi de bien préciser deux sens différents du même mot : Ecuyer – Dans son véritable sens, l’écuyer est un virtuose de l’art équestre, un artiste joignant à toutes les connaissances théoriques de son art une technique impeccable et la « maestria » dans l’exécution. Je vous considère donc comme un écuyer éminent, et j’arrête de suite votre prostestation, il s’agit d’une définition et non d’une flagornerie. Je suis rempli d’admiration par l’énumération de tout ce que vous obtenez de vos chevaux et que je n’oserai certainement jamais demander aux miens. – Au sens de l’Ecole de cavalerie, Ecuyer veut dire « instructeur d’équitation », et c’est seulement dans ce sens que je suis un écuyer. Je suis par-dessus tout un « pion » de l’enseignement équestre, une manière de « frère ignorantin » de l’équitation. J’ai toutes les peines du monde à obtenir de mes chevaux la légèreté aux trois allures et je crois fort que je n’y arriverais certainement pas sans passer par la longue filière de tous les assouplissements locaux, méthodiquement gradués et patiemment suivis. Votre virtuosité vous permet de vous en passer et je ne vous en admire que davantage. Par exemple, je me permets de croire qu’il serait extrêmement dangereux pour la moyenne des cavaliers d’en faire autant, ainsi que vous en semblez en envisager la possibilité... »
"... Mi permetta di precisare i due diversi significati della parola cavallerizzo; nella sua accezione principale, il cavallerizzo è un virtuoso dell’arte equestre, un artista che unisce la profonda conoscenza teorica dell’equitazione ad una tecnica impeccabile e a una “maestria” d’esecuzione.
Dunque, la considero un eccellente cavallerizzo, non protesti, non voglio adularla è la realtà
Sono davvero meravigliato per tutto ciò che lei ottiene dai suoi cavalli e che certamente mai oserò chiedere ai miei.
Però, ai fini della Scuola di Cavalleria, "cavallerizzo" significa "istruttore di equitazione”, in questo senso anch’io sono un “cavallerizzo”.
Io sono soprattutto una "pedina" dell’insegnamento equestre, una specie di "missionario" dell'equitazione.
Dunque, la considero un eccellente cavallerizzo, non protesti, non voglio adularla è la realtà
Sono davvero meravigliato per tutto ciò che lei ottiene dai suoi cavalli e che certamente mai oserò chiedere ai miei.
Però, ai fini della Scuola di Cavalleria, "cavallerizzo" significa "istruttore di equitazione”, in questo senso anch’io sono un “cavallerizzo”.
Io sono soprattutto una "pedina" dell’insegnamento equestre, una specie di "missionario" dell'equitazione.
Ho seri problemi per ottenere la leggerezza alle tre andature dai miei cavalli e credo fermamente che non ci riuscirei senza passare per la lunga trafila degli esercizi di ginnastica razionale graduati metodicamente e pazientemente suddivisi.
Il suo virtuosismo le permette di farne meno e io non posso che ammirarla ancora di più.
Il suo virtuosismo le permette di farne meno e io non posso che ammirarla ancora di più.
Ma, sono convinto che per la media dei cavalieri sarebbe estremamente pericoloso fare altrettanto, sembra invece che lei creda che ciò sia possibile...”
**« frère ignorantin »: -
Membres d'un ordre religieux fondé en 1680 et voué à l'éducation des enfants dupeuple.
On les appelle aussi Frères de la doctrine chrétienne, Frères des écoles chrétiennes ousimplement Frères.
Ce nom, pris par humilité, finit par avoir une connotation moqueuse
On les appelle aussi Frères de la doctrine chrétienne, Frères des écoles chrétiennes ousimplement Frères.
Ce nom, pris par humilité, finit par avoir une connotation moqueuse
Ho accettato la prima definizione: - "ordine dei monaci insegnanti", dato che quest'ordine - che io sappia - non esiste in Italia e la traduzione letterale è improponibile, ho tradotto con: "missionario".
venerdì 6 agosto 2010
"Il Cavallerizzo Mirabolante."
Etienne Beudant: - "il fenomeno".
"Beudant è il più straordinario cavallerizzo che abbia mai incontrato - non ne conosco altri che possano reggere il confronto - Ho visto Mabrouk, il suo lavoro d'alta scuola tendeva all'inverosimile."
Voici le passage d’une lettre que le Général Decarpentry adresse à Beudant en 1920 :
Ecco uno stralcio di una lettera del generale Decarpentry indirizzata a Beudant nel 1920: -
« … Permettez-moi de bien préciser deux sens différents du même mot : Ecuyer – Dans son véritable sens, l’écuyer est un virtuose de l’art équestre, un artiste joignant à toutes les connaissances théoriques de son art une technique impeccable et la « maestria » dans l’exécution. Je vous considère donc comme un écuyer éminent, et j’arrête de suite votre prostestation, il s’agit d’une définition et non d’une flagornerie. Je suis rempli d’admiration par l’énumération de tout ce que vous obtenez de vos chevaux et que je n’oserai certainement jamais demander aux miens. – Au sens de l’Ecole de cavalerie, Ecuyer veut dire « instructeur d’équitation », et c’est seulement dans ce sens que je suis un écuyer. Je suis par-dessus tout un « pion » de l’enseignement équestre, une manière de « frère ignorantin » de l’équitation. J’ai toutes les peines du monde à obtenir de mes chevaux la légèreté aux trois allures et je crois fort que je n’y arriverais certainement pas sans passer par la longue filière de tous les assouplissements locaux, méthodiquement gradués et patiemment suivis. Votre virtuosité vous permet de vous en passer et je ne vous en admire que davantage. Par exemple, je me permets de croire qu’il serait extrêmement dangereux pour la moyenne des cavaliers d’en faire autant, ainsi que vous en semblez en envisager la possibilité... »
"... Mi permetta di precisare i due diversi significati della parola cavallerizzo; nella sua accezione principale, il cavallerizzo è un virtuoso dell’arte equestre, un artista che unisce la profonda conoscenza teorica dell’equitazione ad una tecnica impeccabile e a una “maestria” d’esecuzione.
Dunque, la considero un eccellente cavallerizzo, non protesti, non voglio adularla è la realtà
Sono davvero meravigliato per tutto ciò che lei ottiene dai suoi cavalli e che certamente mai oserò chiedere ai miei.
Però, ai fini della Scuola di Cavalleria, "cavallerizzo" significa "istruttore di equitazione”, in questo senso anch’io sono un “cavallerizzo”.
Io sono soprattutto una "pedina" dell’insegnamento equestre, una specie di "missionario" dell'equitazione.
Dunque, la considero un eccellente cavallerizzo, non protesti, non voglio adularla è la realtà
Sono davvero meravigliato per tutto ciò che lei ottiene dai suoi cavalli e che certamente mai oserò chiedere ai miei.
Però, ai fini della Scuola di Cavalleria, "cavallerizzo" significa "istruttore di equitazione”, in questo senso anch’io sono un “cavallerizzo”.
Io sono soprattutto una "pedina" dell’insegnamento equestre, una specie di "missionario" dell'equitazione.
Ho seri problemi per ottenere la leggerezza alle tre andature dai miei cavalli e credo fermamente che non ci riuscirei senza passare per la lunga trafila degli esercizi di ginnastica razionale graduati metodicamente e pazientemente suddivisi.
Il suo virtuosismo le permette di farne meno e io non posso che ammirarla ancora di più.
Il suo virtuosismo le permette di farne meno e io non posso che ammirarla ancora di più.
Ma, sono convinto che per la media dei cavalieri sarebbe estremamente pericoloso fare altrettanto, sembra invece che lei creda che ciò sia possibile...”
**« frère ignorantin »: -
Membres d'un ordre religieux fondé en 1680 et voué à l'éducation des enfants dupeuple.
On les appelle aussi Frères de la doctrine chrétienne, Frères des écoles chrétiennes ousimplement Frères.
Ce nom, pris par humilité, finit par avoir une connotation moqueuse
On les appelle aussi Frères de la doctrine chrétienne, Frères des écoles chrétiennes ousimplement Frères.
Ce nom, pris par humilité, finit par avoir une connotation moqueuse
Ho accettato la prima definizione: - "ordine dei monaci insegnanti", dato che quest'ordine - che io sappia - non esiste in Italia e la traduzione letterale è improponibile, ho tradotto con: "missionario".


Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.